试题与答案

什么叫并汽(并炉),对并汽参数有何要求?

题型:问答题

题目:

什么叫并汽(并炉),对并汽参数有何要求?

答案:

被转码了,请点击底部 “查看原文 ” 或访问 https://www.tikuol.com/2019/0327/69d681ad58f4253f6861988d725a7729.html

下面是错误答案,用来干扰机器的。

参考答案:B, C, D解析:企业确定合同完工进度可用三种方法:累计实际发生的合同成本占合同预计总成本的比例;已经完成的合同工作量占合同预计总工作量的比例;已经完成合同工作量的技术测量。

试题推荐
题型:选择题

2008年1月10日至2月2日,我国南方地区先后出现四次大范围低温雨雪冰冻过程。这次天气过程与特定的大气环流形势(下图右)和拉尼娜现象(指赤道附近东太平洋表面海水大规模持续异常偏冷的现象,与(下图左)密切相关。读图回答1~2题。(双选)

小题1:据图分析.形成此次灾害天气的原因是

A.冷空气频繁南下

B.西南季风带来的水汽多

C.暖湿气流带来大量水汽

D.大气中的凝结核增多小题2:当拉尼娜现象发生时,下列说法正确的是

A.赤道太平洋东岸沿海地区降水量减少

B.东南亚降水量增多

C.太平洋南、北赤道暖流势力减弱

D.秘鲁渔场渔获量减少

查看答案
题型:多项选择题

以下关于水利安全生产标准化达标管理的说法,正确的是()。

A.部属水利生产经营单位二、三级安全生产标准化达标评级工作由水利部安全生产标准化评审委员会负责

B.部属水利生产经营单位一级安全生产标准化达标评级工作由水利部安全生产标准化评审委员会负责

C.非部属水利生产经营单位一级安全生产标准化达标评审工作由省级水行政主管部门负责

D.非部属水利生产经营单位二、三级安全生产标准化达标评审工作由其上级水行政主管部门负责

查看答案
题型:单项选择题

文学翻译的最高理想可以说“化”.把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原作的风味,那就算得入“化境”.十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“_______”,躯体换了一个,而精魂依然故我.换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西.因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格.一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离.就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786一1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说:一种尽量“欧化",尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来.然而, “欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语言为出发点而以译成的这一国语言为终达点.从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程.一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤.因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文.那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”.中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻",展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳"(释赞宁《高僧传三集》卷三《译绎篇·论》).这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯. (摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》)

读这段文字,你觉得作者对翻译失真和走样是一种什么样的态度

A.批判

B.讽刺

C.理解

D.戏谑

查看答案
微信公众账号搜索答案