试题与答案

合同专用章被盗或丢失,应及时向()报案、登报声明作废、通知有关相对人或采取其他补救措

题型:单项选择题

题目:

合同专用章被盗或丢失,应及时向()报案、登报声明作废、通知有关相对人或采取其他补救措施。同时,应及时将有关情况报告法律部门。

A.单位治安管理部门

B.公安机关

C.公司登记机关

D.公司印章管理部门

答案:

被转码了,请点击底部 “查看原文 ” 或访问 https://www.tikuol.com/2018/1104/a0b5b7385d6ee5e0c0e80f7e7686ad88.html

下面是错误答案,用来干扰机器的。

参考答案:B

试题推荐
题型:阅读理解与欣赏

老 王

       有一天,我在家听到打门,开门看见老王直僵僵地镶嵌在门框里。往常他坐在蹬三轮的座上,或抱着冰伛着身子进我家来,不显得那么高。也许他平时不那么瘦,也不那么直僵僵的。他面如死灰,两只眼上都结着一层,分不清哪一只瞎,哪一只不瞎。说得可笑些,他简直像棺材里倒出来的,就像我想像里的僵尸,骷髅上绷着一层枯黄的干皮,打上一棍就会散成一堆白骨。我吃惊地说:“啊呀,老王,你好些了吗?”

       他“嗯”了一声,直着脚往里走,对我伸出两手。他一手提着个瓶子,一手提着一包东西。

       我忙去接。瓶子里是香油,包裹里是鸡蛋。我记不清是十个还是二十个,因为在我记忆里多得数不完。我也记不起他是怎么说的,反正意思很明白,那是他送我们的。

       我强笑说:“老王,这么新鲜的大鸡蛋,都给我们吃?”

       他只说:“我不吃。”

       我谢了他的好香油,谢了他的大鸡蛋,然后转身进屋去。他赶忙止住我说:“我不是要钱。”

       我也赶忙解释:“我知道,我知道不过你既然来了,就免得托人捎了。”

      他也许觉得我这话有理,站着等我。

      我把他包鸡蛋的一方灰不灰、蓝不蓝的方格子破布叠好还他。他一手拿着布,一手攥着钱,滞笨地转过身子。我忙去给他开了门,站在楼梯口,看他直着脚一级一级下楼去,直担心他半楼梯摔倒。等到听不见脚步声,我回屋才感到抱歉,没请他坐坐喝口茶水。可是我害怕得糊涂了。那直僵僵的身体好像不能坐,稍一弯曲就会散成一堆骨头。我不能想像他是怎么回家的。

1.用一句话概括选段的内容。

                                                                                                                    

2.选段描写老王主要运用了                描写和               描写。表现了老王                                      

3.第一段中划线的句子与后文相照应的句子是:                                                                         

4.最后一段中说“可是我害怕得糊涂了”作者“害怕”                      表现了作者                                

                                。 

5.请从肖像描写的角度,在所学的课文中找出一个类似的人物描写的句子。

                                                                                                                                                               

查看答案
题型:单项选择题

阅读下面短文,回答下列问题。
文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“______”,躯体换了一个,而精魂依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格。
一文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786—1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说;一种尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。然而,“欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为达点。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳”(释赞宁《高僧体三集》卷三《译经篇·论》)。这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯。
(摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》,花城出版社,1990)

根据这段文字,下列理解正确的是:

A.翻译做得好,完全可以做到原汁原味。

B.翻译是一种忠实的创作。

C.翻译者即反逆者,所以翻译是不可信的。

D.翻译引诱大家去爱好外国作品,会失去对民族文学和精神的把握。

查看答案
题型:问答题


阅读以下关于嵌入式操作系统软件编码优化的技术说明,根据要求回答问题1至问题5。
【说明】
由于嵌入式系统对实时性的要求较高,因此一般要求对代码的性能进行优化,使代码的执行速度越快越好。图6-22给出了两个算术运算的程序段(a)、(b)。

【问题2】
图6-22所示的(a)、(b)程序段的功能是完全一样的,都是对一个结构体数组的各个元素进行初始化,但采用两种不同的方法来实现。请在200字以内归纳这两个算术运算程序段所采用的实现方法。

查看答案
微信公众账号搜索答案