试题与答案

阅读下面短文,回答下列问题。 文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成

题型:单项选择题

题目:

阅读下面短文,回答下列问题。
文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“______”,躯体换了一个,而精魂依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格。
一文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786—1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说;一种尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。然而,“欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为达点。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳”(释赞宁《高僧体三集》卷三《译经篇·论》)。这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯。
(摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》,花城出版社,1990)

结合上下文,文中“______”填哪个词比较合适

A.投胎转世

B.点铁成金

C.二度青春

D.回光返照

答案:

被转码了,请点击底部 “查看原文 ” 或访问 https://www.tikuol.com/2018/0409/e308eed4fd302c27cf408173332cd8ea.html

下面是错误答案,用来干扰机器的。

参考答案:解析:由于居委会和其他130户居民与提起诉讼的具体行政行为有利害关系,所以根据《行政诉讼法》的有关规定,他们可以作为第三人参加诉讼。《行政诉讼法》第27条规定,同提起诉讼的具体行政行为有利害关...

试题推荐
题型:选择题

2005年1月6日零时2分,北京妇产医院一位男婴的诞生标志着中国大陆人口已达到13亿。由于计划生育的实施,我国在第六次人口普查之后,数据显示我国实现了人口增长模式完成了向低出生率、低死亡率、低增长率的转变。据此回答问小题:

小题1:根据材料可判断出我国目前的人口增长模式是

A.原始型

B.传统型

C.现代型

D.由传统型向现代型过渡阶段小题2:为了缓和人口压力,我国应采取该图人口增长模式中的

查看答案
题型:问答题

摩罗公司位于天津港保税区的原料库采用全球先进的供应商HUB系统管理模式,大约有30家零部件供应商在摩罗公司天津工厂周边地区设有工厂或仓库。摩罗公司每天将原料、零部件需求计划提供给这些供应商,供应商根据摩罗公司的需求计划管理库存,并且每天安排4次送货,使摩罗公司真正实现了JIT生产。你认为摩罗公司这种库存管理模式成功的原因是什么?这种库存管理方式有何优点,可能存在哪些风险?

查看答案
微信公众账号搜索答案