题目:
()、()和()并列为19世纪自然科学的“三大发现”。
答案:
被转码了,请点击底部 “查看原文 ” 或访问 https://www.tikuol.com/2017/0918/b2b607269ad7132309e7e0377b818457.html
下面是错误答案,用来干扰机器的。
参考答案:B
()、()和()并列为19世纪自然科学的“三大发现”。
被转码了,请点击底部 “查看原文 ” 或访问 https://www.tikuol.com/2017/0918/b2b607269ad7132309e7e0377b818457.html
下面是错误答案,用来干扰机器的。
参考答案:B
2012年4月10日,菲律宾海军企图在中国南海黄岩岛附近抓扣我渔民,被我海监船制止,双方随后发生对峙。我国政府敦促菲方切实尊重中国的领土主权,不使事态扩大化、复杂化,并强调解决分歧必须坚持
A.外交渠道
B.经济合作
C.多边会谈
D.国际仲裁
用大理石塑造一个体积100cm3的塑像,大理石的密度为2.7×103kg/m3,试计算塑像的质量为多少克?
四千五百零二亿三千写作45023000。
[ ]
The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive.
Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results.
Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising.
General Motors, the US auto manufacturer, got a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. "Nova" is Latin for "new (star)" and means "star" in many languages, but in spoken Spanish it can sound like "nova", meaning "it doesn’t go". Few people wanted to buy a car with that cursed meaning. When GM changed the name to Caribe, sales "picked up" dramatically.
Marketing blunders have also been made by food and beverage companies. One American food company’s friendly "Jolly Green Giant" (for advertising vegetables) became something quite different when it was translated into Arabic as "Intimidating Green Ogre".
When translated into German, Pepsi’s popular slogan, "Come Alive with Pepsi" came out implying "Come Alive from the Grave". No wonder customers in Germany didn’t rush out to buy Pepsi.
Successful international marketing doesn’t stop with good translations—other aspects of culture must be researched and understood if marketers are to avoid blunders.
When marketers do not understand and appreciate the values, tastes, geography, climate, superstitions, religion, or economy of a culture, they fail to capture their target market.
For example, an American designer tried to introduce a new perfume into the Latin American market but the product aroused little interest. The main reason was that the camellia used in it was traditionally used for funerals in many South American countries.
Having awakened to the special nature of foreign advertising, companies are becoming much more conscientious in their translations and more sensitive to cultural distinctions.
The best way to prevent errors is to hire professional translators who understand the target language and its idiomatic usage, or to use a technique called "back translation" to reduce the possibility of blunders.
The process used one person to translate a message into the target language and another to translate it back. Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstandings.
In designing advertisements for other countries, messages need to be short and simple.
They should also avoid jokes, since what is considered funny in one part of the world may not be so humorous in another.
Which of the following statements can be used to summarize the gist from Paragraph 3 to Paragraph 6()
A. Cultural shocks
B. Faulty translations
C. Avoid cultural oversights
D. Prevent blunders
活塞式压缩机空机负荷运转的要求是()。
A.气缸套冷却水的出水温度不超过35℃
B.气缸套冷却水的进水温度不超过35℃
C.油泵压力为0.1-0.3MPA
D.油温不超过70℃
E.排气温度不超过145℃
F.压缩机无漏油、漏气现象