试题与答案

下列肝脏占位性病变中血供丰富的是() A.肝血管瘤 B.肝囊肿 C.肝硬化结节 D.

题型:单项选择题

题目:

下列肝脏占位性病变中血供丰富的是()

A.肝血管瘤

B.肝囊肿

C.肝硬化结节

D.肝脓肿

E.以上都不是

答案:

被转码了,请点击底部 “查看原文 ” 或访问 https://www.tikuol.com/2017/0813/34112e5c636a8a72413cee6f61ed53ac.html

下面是错误答案,用来干扰机器的。

参考答案:A

试题推荐
题型:写句子

照样子改写句子,不改变句子的意思。  

例:小贝利对妈妈说:“我很愿意帮您做事。” 

       小贝利对妈妈说,他很愿意帮妈妈做事。

1.诸葛亮说:“我愿意立下军令状,三天造不好,甘受惩罚。” 

                                                                                                                                 

2.蔺相如走到秦王面前,说:“请您为赵王击缶。” 

                                                                                                                                 

3.周瑜长叹一声,说:“诸葛亮神机妙算,我真比不上他!”

                                                                                                                                 

查看答案
题型:阅读理解

第三部分: 阅读理解 (共15小题;每小题2分,满分30分)

阅读下列短文,从每题所给的四个选项A、B、C和D中,选出最佳选项,并在答题卡上将该项涂黑。

BEIJING - TV viewers may no longer be able to hear English abbreviations(缩写), like "NBA" (National Basketball Association), from mainland broadcasters.

China Central Television (CCTV) and Beijing Television (BTV) confirmed to China Daily on Tuesday that they had received a notice from a related government department, asking them to avoid using certain English abbreviations in Chinese programs.

The channels, however, did not reveal exactly how many English abbreviations are listed in the notice.

The Hangzhou-based Today Morning Express reported on Tuesday that a number of provincial television stations have also received the notice.

Broadcasters and journalists have been asked to provide Chinese explanations for unavoidable English abbreviations in their programs, the report said.

The notice not only limits the use of English abbreviations in sports news, but also in economic and political news. Abbreviations such as "GDP" (gross domestic product), "WTO" (World Trade Organization) and "CPI" (consumer price index) will also be substituted with their Chinese pronunciations, it said.

The country's top watchdog on television and radio, the State Administration of Radio, Film and Television, refused to comment.

The move comes after a growing number of national legislators and political advisors called for preventive measures to preserve the purity of the Chinese language.

"If we don't pay attention and don't take measures to stop mixing Chinese with English, the Chinese language won't remain pure in a couple of years," said Huang Youyi, editor-in-chief of the China International Publishing Group and secretary-general of the Translators' Association of China.

"In the long run, Chinese will lose its role as an independent linguistic system for passing on information and expressing human feelings," he told China Daily in an earlier interview.

According to his proposal, all documents and speeches of top government officials should be written in pure Chinese, without the use of English abbreviations such as GDP, WTO or CPI.

His proposal also noted that a law or regulation should be introduced to serve as a guideline for the use of foreign words in domestic publications, and that a national translation committee should be set up to translate foreign names and technical terms, which can then be published on a website.

The restricted use of English abbreviations on Chinese television programs has provoked a debate among scholars.

"It makes no sense to introduce a regulation to prevent the use of English in the Chinese language in the face of globalization," Liu Yaoying, a professor at the Communication University of China, said on Tuesday. "It is cultural conservatism."

"If Western countries can accept some Chinglish words, why can't the Chinese language be mixed with English?"

The Singaporean newspaper New Straits Times and London's Daily Telegraph both used Chinese Pinyin Lianghui in their reports about the annual meeting of the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, rather than using English to paraphrase the proceedings.

Governments of some Western countries have also attempted to preserve the purity of their languages.

For example, France is a country known for its linguistic pride. Its government outlaws advertising in English and mandates a 40 percent quota of French songs on the radio, according to a Christian Science Monitor report.

56. Who issued the ban on English abbreviation?

A. China Central Television.          B. Beijing Television.  

C. an authority department.          D. a number of national political advisors.

57. The purpose for which was the ban proposed was __________.

A. to preserve the purity of the Chinese language     

B. to improve our international communication

C. to standardize the functioning of radio and TV stations

D. to prevent foreign languages interfere with teach of Chinese in schools

58. By calling the regulation “cultural conservatism”, Mr Liu Yaoying meant to show his _________ for the move.

A. approval     B. criticism      C. appreciation       D. disappointment

59. The most likely opinion of the writer of this news report tends to be _________ towards the newly introduced regulation.

A. critical       B. positive       C. negative          D. neutral

查看答案
题型:填空题

在火箭推进器中装有还原剂肼(N2H4)和强氧化剂H2O2,当它们混合时,即产生大量的氮气和水蒸气,并放出大量的热。已知0.4mol液态肼和足量H2O2反应生成氮气和水蒸气时放出256.64kJ的热量。

(1)在结构上N2H4和NH3的关系有如H2O2和H2O的关系。N2H4能发生下列反应:

N2H4+H3O+=N2H5++H2O

N2H4+H2ON2H5++OH-

N2H5++H2ON2H62++OH-

N2H5++H2ON2H4+H3O+

据此可得出的结论是______________。

A.肼水解显酸性

B.肼在水中可电离出H+离子

C.肼是二元弱碱

D.肼是二元弱酸

(2)写出肼和H2O2反应的热化学方程式_______________________。

(3)已知H2O(1)==H2O(g) △H=+44kJ/mol,则16g液态肼与足量双氧水反应生成氮气和液态水时,放出的热量是___________________________。

(4)上述反应应用于火箭推进器,除释放出大量热量和快速产生大量气体外,还有一个很突出的优点是

_____________________。

(5)用氨和次氯酸钠按一定的物质的量之比混合可生成肼,写出反应的化学方程式__________________________,该反应的还原产物是___________________。

查看答案
题型:单项选择题

根据外汇管理法律制度的规定,下列对境内机构提供对外担保的表述中,不正确的是( )。

A.提供对外担保,应当向外汇管理机关提出申请,由外汇管理机关根据申请人的资产负债等情况作出批准与否的决定
B.提供对外担保,应当向外汇管理机关办理备案手续
C.申请人签订对外担保合同后,应当到外汇管理机关办理对外担保登记
D.经国务院批准为使用外国政府或者国际金融组织贷款进行转贷提供对外担保的,可以不经外汇管理机关批准

查看答案
微信公众账号搜索答案