试题与答案

阅读下面这个故事,回答问题:(4分) 1954年,巴西足球队在世界杯上意外输给法

题型:口语交际,情景问答题

题目:

阅读下面这个故事,回答问题:(4分)

1954年,巴西足球队在世界杯上意外输给法国队,与冠军失之交臂。足球可是巴西的灵魂。球员们沮丧、懊悔,他们准备承受球迷的嘲笑、辱骂,可是,当飞机降落时,眼前却是另一种景象,总统和两万名球迷默默地站在机场,人群中打着一条醒目的横幅:“这也会过去!”球员顿时泪流满面。4年后,巴西队不负众望,赢得了世界杯冠军。在宏大而激动人心的欢迎场面上,人群中依然打着那条格外醒目的横幅:“这也会过去!”

小题1:前后两条同一内容的横幅各表达了什么意思?(2分)

小题2:从故事中你得到什么启示?(2分)

答案:

小题1:条幅一:失败乃兵家常事、一次失败算不了什么、要重新振作走出阴影,创造未来。 条幅二:成功也是暂时的,一次成功也算不了什么,要戒骄戒躁,扬长避短,力争更好。

小题1:人生路上,胜不骄,败不馁,不断进取,勇往直前或:一个人事业上的成功,离不开他人热情的鼓励和严厉的鞭策。

小题1:本题考查理解标语的能力。结合文段理解意思即可。

小题1:本题是一道开放题。结合文段多角度的谈启示,但必须是积极向上的。

试题推荐
题型:多项选择题 案例分析题

患者,男,13岁,1年前因右侧下后牙有冷热不适曾于外院治疗,近1个月来右下后牙区时有咬合不适,1日前出现咬合痛及自发痛。口内检查:右下第一磨牙远中面大面积充填物边缘探及腐质,远中部分缺损有大量食物嵌塞,龈 * * 略红肿。右下第二前磨牙面有畸形中央尖折断后的痕迹。第二恒磨牙部分萌出远中有盲袋,牙龈轻度红肿。

仅凭这些资料可能应发症状的疾病是哪些()

A.第二前磨牙根尖周炎

B.第一磨牙继发龋

C.牙龈炎

D.第一磨牙牙髓炎

E.第一磨牙根尖周炎

F.第二前磨牙牙髓炎

查看答案
题型:单项选择题

阅读下面短文,回答下列问题。
文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“______”,躯体换了一个,而精魂依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格。
一文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786—1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说;一种尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。然而,“欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为达点。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳”(释赞宁《高僧体三集》卷三《译经篇·论》)。这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯。
(摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》,花城出版社,1990)

读这段文字,你觉得作者对翻译失真和走样是一种什么样的态度

A.批判

B.讽刺

C.理解

D.戏谑

查看答案
微信公众账号搜索答案