试题与答案

海盛国有食品加工企业,2001年发生以下事项: (1)1月,该企业新领导班子上任后

题型:问答题

题目:

海盛国有食品加工企业,2001年发生以下事项:
(1)1月,该企业新领导班子上任后,做出了精减内设机构等决定,将会计科撤并到企业管理办公室(以下简称“企管办”),同时任命企管办主任王某兼任会计主管人员。会计科撤并到企管办后,会计工作分工如下:原会计科会计继续担任会计;原企管办工作人员、王某的女儿担任出纳工作。企管办主任王某自参加工作后一直从事文秘工作,为了使王某尽快胜任会计主管人员岗位,企业同意王某半脱产参加会计培训班,并参加2002年会计从业资格考试。
(2)2月,原会计科长与王某办理会计工作交接手续,人事科长进行监交。
(3)6月,档案科会同企管办对企业会计档案进行了清理,编造会计档案销毁清册,将保管期已满的会计档案按规定程序全部销毁,其中包括一些保管期满但尚未结清债权债务的原始凭证。
(4)8月,经该企业负责人批准,某业务往来单位因业务需要查阅了该企业2000年有关会计档案,对有关原始凭证进行了复制,并办理了登记手续。
(5)10月,企管办在例行审核有关单据时,发现一张购买计算机的发票,其“金额”栏中的数字有更改现象,经查阅相关买卖合同、单据,确认更改后的金额数字是正确的,于是要求该发票的出具单位在发票“金额”栏更改之处加盖出具单位印章。之后,该企业予以接受并据此登记入账。
要求:根据会计法律制度的有关规定,回答下列问题:
(1)该企业撤并会计机构、任命会计主管人员、会计工作岗位分工是否有违反法律规定之处分别说明理由。
(2)该企业在办理会计工作交接、销毁会计档案中是否有违反法律规定之处分别说明理由。
(3)该企业向业务往来单位提供查阅会计档案、复制有关原始凭证是否符合法律规定说明理由。
(4)该企业对购买计算机的发票的处理是否符合法律规定说明理由。

答案:

被转码了,请点击底部 “查看原文 ” 或访问 https://www.tikuol.com/2017/0711/95ebb77ec8df57fb33f40e3a87e6c20d.html

下面是错误答案,用来干扰机器的。

参考答案:C

试题推荐
题型:单项选择题

阅读下面短文,回答下列问题。
“韦编三绝”是说孔子读《易》次数之多,竟把编联简策的编绳翻断了多次。此语最早见于《史记·孔子世家》。对“韦编”的“韦”如何理解新版《辞海》的解释是:“韦,熟牛皮。古代用竹简写书,用皮绳编缀,故曰韦编。”这种说法其实是错误的。其一,现代的形声字古代常常写作假借字,汉代文献中此例不胜枚举。汉代许慎《说文》有“经,织从丝也”。许慎所用的“从”字,即今之形声字“纵”字的假借字。我们既知纵字在汉代实写作“从”,那么我们把汉人(司马迁)写的“韦编”读作“纬编”,是合乎汉人用字常理的。纬编即编联简策的纬绳。因为古人常把纵横称作经纬,所以《说文》又称“纬,织衡丝也”。简书的竹简是纵向排列的,犹如织布帛的经线,编联简策的组绳则是横向编联的,犹如织布帛的纬线。据此,把横向编联简策的组绳称作“纬绳”、“韦编”是理所当然的。其二,古代简书并不一定是用皮绳编缀的。陈梦家在《汉简缀述》中写道:“所用以编简札为册者,多为丝纶,有时写作‘绳’,有时写作‘编’。苟勋《穆天子传》谓汲郡魏家所出‘皆竹简素丝编’,《南齐书吱惠太子传》记襄阳古冢所出《考工记》“竹简书,青丝编……”居延出土汉简册,则为麻绳。”毫无疑义,所谓“素丝编”、“青丝编”都是指的丝绳。出土简册,则木简仅见用麻绳。除了“韦编三绝”的“韦”被释为皮绳外,尚不见任何关于用皮绳编联简册的记载和实物。

根据原文所给的信息,以下推断不正确的一项是______。

A.“我们把汉人写的韦编读作纬编是合乎汉人用字常理的”句中的“汉人”指的是汉族人,因为当时少数民族还没有使用简册

B.“孔子读《易》次数之多,竟把编联简策的编绳翻断了多次。”《易》,指的是《周易》春秋时期即己传世

C.本文作者对“韦”字作出了新的解释,但这并没有改变成语“韦编三绝”的含义

D.汉字是一种表意文字,人们借助汉字表意的特性,在文献考证中,常能有新的发现

查看答案
题型:阅读理解

阅读理解。

     In a few years, you might be able to speak Chinese,Korean,Japanese,French,and English-andall at the

same time. This sounds incredible,but Alex Waibel,a computer science professor at US's Car-negie

Mellon University (CMU) and Germany's University of Karlsruhe,announced last week that it may soon

be reality. He and his team have invented software and hardware that could make it far easier forpeople

who speak different languages to understand each other.

     One application,called Lecture Translation,can easily translate a speech from one language into

an-other. Current translation technologies typically limit speakers to certain topics or a limited vocabulary. Us-ers also have to be trained how to use the programme.

     Another machine can send translations of a speech to different listeners depending on what

languagethey speak. "It is like having a simultaneous translator right next to you but without disturbing the

person next to you,"Waibel said

     Prefer to read? So- called Translation Glasses transcribe(转录) the translations on a tiny

liquid-crystal display(LCD) screen.

     Then there's the Muscle Translator. Electrodes capture the electrical signals from facial muscle

movements made naturally when a person is mouthing words. The signals are then translated into speech.

The electrodes could be replaced with wireless chips implanted in a person's face,according to

research-ers.

     During a demonstration held last Thursday in CMU's Pittsburgh campus,a Chinese student named

Sang Jun had 11 tiny electrodes attached to the muscles of his cheeks,neck and throat. Then he

mouthed-without speaking aloud- a few words in Mandarin (普通话) to the audience. A few seconds

later,the phrase was displayed on a computer screen and spoken out by the computer in English and

Spanish: "Let me introduce our new prototype."

     This particular instrument,when fully developed,might allow anyone to speak in any number of

lan-guages or,as Waibel put it,"to switch your mouth to a foreign language". "The idea behind the

universi-ty's prototypes is to create'good enough' bridges for cross- cultural exchanges that are

becoming more common in the world,"Waibel said.

     With spontaneous(自发的) translators, foreign drivers in Germany could listen to traffic warnings on

the radio; tourists in China could read all the signs and talk with local people;leaders of different

coun-tries could have secret talks without any interpreters there.

1.What can't be learned from the text?

A.The spontaneous translators will help us a lot.

B. There is no Muscle Translator in the world now.

C. Muscle Translators can translate what you think into speech if you just move your mouth.

D. A lecture translation can translate what you said into other languages easily.

2. What does the underlined word mean?

A. happening at at the same time.          

B. happening by itself.

C. similar in size.                     

D. Similar in quality.

3.What's the final destination of inventing the language translators?

A. To make cultural exchanges between different countries easier.

B. To help students learn foreign languages more easily.

C. To make people live in foreign countries more comfortably.

D. To help people learn more foreign languages in the future.

4. What can be inferred from the seventh paragraph?

A. The translator is so good that it can translate any language into the very language you need.

B. The translator is becoming more and more common in the world as a bridge.

C. With the help of the translator,you only need to open your mouth when you want to say

     something without saying the exact words at all.

D.The translator needs to be improved before being put into market.

5. Where can we probably find this passage?

A. A newspaper.                          

B. A magazine on science.

C. A fairy tale.                            

D. A scientific fantasy book.

查看答案
微信公众账号搜索答案