试题与答案

不寐的肝阳上亢型取穴为()、()、()、()、()。

题型:填空题

题目:

不寐的肝阳上亢型取穴为()、()、()、()、()。

答案:

参考答案:肝俞;间使;太冲;神门;三阴交

试题推荐
题型:阅读理解

“Long time no see” is a very interesting sentence . When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed . I thought it was a perfect example of Chinglish .

Obviously , it is a word-by-world literal translation of the Chinese greetings with a ruled English grammar and structure ! Later on, my friend told me that it is a standard American greeting , I was too thrilled to believe her . Her words could not convince me at all . So I did a research on google .com . To my surprise , there are over 60 thousand web pages containing “ Long time no see.” This sentence has been widely used in emails , letters , newspapers, movies , books , or any other possible place . Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily . Ironically , if you type this phrase in Microsoft Word , the soft-ware will tell you that the grammar needs to be corrected .

Nobody knows the origin of this Chinglish sentence . Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies . In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully created a world-wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens . Detective Chan likes to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius . “Long time no see” was his trademark . Soon after Charlie Chan , “Long time no see” became a popular phrase in the real world with thanks to the popularity of these movies .

Some scholars refer America as a huge pot of stew (染缸). All kinds of culture are mixed in the stew together , and they change the color and taste of each other . American Chinese , though a minority ethnic group in the United States , is also contributing some changes to the stew !Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew .

You can have some other examples than adoptions from Chinese , such as pizza from Italian , susi from Japanese , and déjá vu from French etc . There is a long list ! Americans do not just simply borrow something from others . They will modify it and make it their own , so you would not be surprised to find a tofu and peanut butter hamburger in a restaurant , or to buy a bottle of iced Chinese green tea with honey in a grocery store . Since Americans appreciate Chinese culture more and more nowadays , I believe more Chinese words will become American English in the future . In this way the American stew keeps adding richness and flavor .

1.The writer himself felt surprised at       .

A.reading “Long time no see”

B.knowing the expression is standard American English

C.seeing the literal translation of the expression

D.finding out Americans use the expression every day

2.According to the passage , it can be inferred that       .

       A.Charlie Chan made the phrase “Long time no see”

B.Americans prefer informal languages to those which go with grammar and structure

completely

C.the huge pot of stew can change every kind of culture

D.Language in Microsoft system is ruled by grammar and structure

3.The main idea of the last paragraph is that       .

A.some other examples are introduced into English

B.you’ll be surprised to find a tofu in a restaurant in America

C.there used to be iced Chinese green tea with honey in a grocery store

D.American English are enriched from different cultures

4.Which of the following statements is NOT true ?

A.Informal language sometimes doesn’t go with grammar and structure .

B.It was Hollywood that made “Long time no see” popular .

C.”Long time no see” has been used in at most two media mentioned in the passage .

D.There are four languages mentioned to be adopted in the American stew .

查看答案
题型:综合题

(16分)人类社会的发展史是物质文明、精神文明、制度文明共生共融的演进史,是不同文明不断碰撞相互吸纳的历史。“中国与世界”是值得历史学科关注的重要课题之一。阅读下列材料,回答相关问题。

材料一 中国和欧洲两种不同的文明,在16世纪中叶以后就再也不能避免地要发生正面交锋了。在最初的交往之后,一方面中国士大夫中,出现了像徐光启、杨廷筠、李之藻等愿意接受西方天主教文化的人;欧洲天主教内部,也出现了以利玛窦、艾儒略等人为代表的同情、容纳和支持中国文化,特别是儒家文化的主张……

——李天纲《中国礼仪之争》

材料二 清政府长期以来把外国视为“蛮夷之邦”“藩属之邦”,以天朝上国自居,这时的中外交往是宗主国与“藩属之邦”之间的交往,兼管外事的中央机构——礼部和理藩院是管理“藩属之邦”的机构。

近代以来,中国逐渐理解了西方的国家和主权概念;认识到欧洲列强实际上构成了世界的政治中心,于列强并峙之中,中国不但不足以称“万邦宗主”,平起平坐也难以达到。有识之士开始用新名词代替“夷”字,对于西方国家或称“外国”,或称“西洋”。外交文书中也以“大清国”和“大英国”“大法国”等对应。

——李斌《顿挫与嬗变:晚清社会变革研究》

材料三 新中国成立之后,虽然历经曲折,但我国的国际交往不断扩大和深入,取得了巨大的外交成果。

上表中A、B、C表示建国以来,我国在不同历史时期,与不同社会制度和不同发展程度的国家发展关系的几个重要阶段。(例如,C时段表示20世纪80年代以来中国与发达国家的关系) 

材料四 改革开放以来,中国积极参与国际经济竞争,发展外向型经济,二战以后的世界经济体系对于中国经济的稳定与发展产生了重要的影响。

⑴依据材料一,指出在明末清初中国和欧洲两种不同文明是怎样进行交流的?(2分)

(2)依据材料二指出从清朝前期到晚清时期,中国人世界意识发生了怎样的变化。并结合所学知识分析变化的原因。(4分)

(3)回答在A、B两个时段,中国与相应国家发展关系的政策及其意义。(7分)

(4)战后世界经济体系三大支柱中的①是  。说明该组织的作用。(3分)

查看答案
题型:单项选择题

XC系列动圈式仪表采用张丝支承结构,取代了旧式游丝结构,从而()。

A.减小了仪表的死区和回程误差

B.使仪表的灵敏度大为增加

C.使仪表的体积大为缩小

D.使仪表的误差调整更为容易

查看答案
微信公众账号搜索答案