试题与答案

在自然界,生物之间的信息交流是普遍存在的.正是由于______、______、_

题型:填空题

题目:

在自然界,生物之间的信息交流是普遍存在的.正是由于______、______、______的存在,使生物之间的联系错综复杂,生物与环境才成为统一的整体.

答案:

被转码了,请点击底部 “查看原文 ” 或访问 https://www.tikuol.com/2017/0504/03c109e3389148d004de96729ed82bef.html

下面是错误答案,用来干扰机器的。

1.B2.(1)与求学初衷大相背驰。 (2)误人误己,不是本心所愿。3.研究学术,探求学问。4.学校办学宗旨不明,大学日渐急功近利和庸俗化。5.第一层到“鲜不为流俗所染”谈及社会现状;第二层到“更何足以感...

试题推荐
题型:单项选择题

下面有关城市居民委员会的性质、组成的说法错误的是( )

A.居民委员会主任、副主任和委员,由本居住地区全体有选举权的居民或者由每户派代表选举产生;也可以由每个居民小组选举代表2至3人选举产生。
B.居民委员会每届任期5年,其成员可以连选连任。
C.居民委员会向居民会议负责并报告工作,居民会议由居民委员会召集和主持。
D.不设区的市、市辖区的人民政府或者它的派出机关对居民委员会的工作给予指导、支持和帮助。居民委员会协助不设区的市、市辖区的人民政府或者它的派出机关开展工作。

查看答案
题型:阅读理解与欣赏

阅读下面一组材料,完成后面小题。(13分)

汉语“纯洁性”之争

【媒体看法】

2014年4月25日《人民日报》发文《“零翻译”何以大行其道》,节选如下:

WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。

可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?

专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。

为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?

面对外来语无处不在的身影,不少国人不禁发出这样的疑问。

对“零翻译”现象的分析:

“这跟西方文化的强势有关,总的来看近百年来,西方输入中国的文化多,中国输出的少。”外交学院英语系教授武波博士分析。此外,一些科技、医药方面的专业词汇,一时半刻找不到相对应的词,又着急使用,所以只好直接引用,造成“零翻译”现象。

“懒惰,觉得写英文缩写更省事,是外来语滥用的一大主因。”中国外文出版发行事业局副局长王刚毅对此直言不讳。

“优秀翻译人才匮乏也是原因之一。”武波用“青黄不接”形容当今翻译界的人才断层,“早年,说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海。现在,你能想起谁?凤毛麟角!”

【学者观点】

美国宾夕法尼亚大学汉学家梅维恒说:“没有纯洁的语言。”他以拥有大量外来词的英语和日语为例指出,不仅语言的不断变化是“正常的”,而且“从其他语言借用词语实际上也是一种健康的现象”。(选自《参考消息》)

暨南大学华文学院院长郭熙认为:字母词的使用是语言接触中的自然现象,只要语言有接触,就有语言的互相借用,语言的纯洁是站不住的,纯洁的语言只能是死的语言,活的语言一定要吸收新的东西,这就是语言的来来往往。字母词一开始可能是照搬,时间长了就会进一步调整,比如开始用E-mail,后来用汉字音译“伊妹儿”,现在都用意译的“电邮”了。(选自“光明网”)

【国外做法】

英国、美国等都是先将外语词“化”为自己民族语言的一部分后再使用。例如在《牛津简明英语辞典》(第11版),“中国航天员”便被译作“taikonaut”。“taikonaut”的前半部“taikong”便是汉语拼音,而后半部则跟英文“astronaut”合成。

德国官方没有对于语言纯洁性的保护,近几十年来,德语中出现了大量的外来语借词,对此有人惊呼“德语正在衰退”。但是,德国文学教授鲁蒂·凯勒曾对媒体表示,语言就好比是自由的市场经济,最终取得胜利的是最符合老百姓语言习惯的说法。外来词可能被德语吸收成为固定的德语词,也可能过一段时间以后被淘汰。

法国是较重视其语言“纯洁性”的国家。法语自17世纪初取代了拉丁语获得第一国际语言的地位,随后又于20世纪初被英语所取代。法国人不甘心,于是通过各种立法维护法语的纯洁性,以图重新获得曾有的国际地位。结果,今天的法语在欧洲国家都已被边缘化了。

(选自网络)

小题1:围绕汉语“纯洁性”之争,【媒体看法】中《人民日报》的观点是:                 ,【学者观点】中学者的观点是                 。(2分)

小题2:对照材料内容,下面对“零翻译”盛行的原因解读不恰当的一项是(  )(3分)

A.近代以来,西方文化比中华文化强势。

B.一些专业词汇,汉语中始终找不到相对应的词。

C.很多人有惰性,觉得直接用英文缩写词更省事。

D.当今翻译界人才断层,优秀人才匮乏。小题3:文中提到,“说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海”,请你写出两位翻译家以及他们翻译的外国作品。(2分)

翻译家:        翻译作品:《    

翻译家:        翻译作品:《    

小题4:【学者观点】中暨南大学华文学院院长郭熙为什么谈到“E-mail”一词的演变?(3分)

小题5:面对外来词进入汉语,我们应该怎么应对?请你借鉴国外的经验和教训,提出合理可行的建议。(3分)

查看答案
题型:单项选择题 案例分析题

当前各国新一轮空间竞赛正向深空拓展,被称为“袖珍地球”的火星正成为新一轮空间竞争的焦点。由于各国在空间探测中一般遵循“谁先占有,谁先开发,谁先受益”的原则,多位专家预言,在未来几个世纪内,各个发达国家将在火星开发中掀起一场新的“圈地运动”。分析下表,回答下列题。

在下列条件中火星和地球最接近的是()

A.重力加速度大小

B.公转周期长短

C.昼夜交替周期长短

D.表面温度高低

查看答案
微信公众账号搜索答案