试题与答案

长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处 最著名的景点总是

题型:多项选择题

题目:

长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处 最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。
中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时,中国技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
清朝建立后,由于它的建立者本身也是游牧民族,他们觉得没有必要继续修筑长城。不过,清政府还是颁布法令对长城进行保护,禁止拆砖。但是,岁月的流逝和连续战乱使人们易到之处遭到了严重的破坏。
十几年来,蓬勃发展的旅游业促进了长城的修缮工程。目前,多处长城已经修复,或正在修缮中。

答案:

参考答案:The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.
The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring States period. In history, about B0 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending F,G00 km. China was the most technologically advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.
After the establishment of the Qing Dynasty, since its founders were themselves nomads, they did not see a need to continue with wall building. Nonetheless, the Qing government did institute a law to preserve the wall, banning the removal of bricks from it. But, the impact of time and continuous Wars have left the wall greatly damaged in its most accessible sections.
Over the past A0-plus years, the booming tourist industry has stimulated the Great Wall’s renovation project. Now, many of its sections have been or are being revamped.

解析:[采分点解析]
1.长城是世界一大奇迹the Great Wall is a wonder of the world

[分析]: 基本素质采分点。
奇迹在英语中一般用wonder。在最著名的the seven wonders of the world世界七大奇观中。长城也是其中之一。
2.旺季busy seasons

[分析]: 用词选词采分点。
旺季就是热销的季节,生意也就特别忙活,所以这里用“忙括的季节”。这是译者变通能力的体现。
3.成群结队hordes of tourists

[分析]: 用词选词采分点。
horde大群人:There were hordes of people at the jumble sale.旧货市场上人山人海。a huge crowd/throng很多人,一大群人。
4.现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.

[分析]: 理解结构采分点。
这里要用合句翻译法。把原文中的第二句译成第一句的伴随状语,即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。这样更简练。
5.追溯dating from

[分析]: 用词选词采分点。
常用表示“追溯”的短语还有:date back to。
6.战国时期 the Warring States period

[分析]: 基本素质采分点。
the Warring States period为固定的表达法。
7.北方游牧民族nomads from the north
分析理解结构采分点。
“北方游牧民族”指来自北方的游牧民族,在翻译时要加上介词from才正确。
nomad(游牧部落的人)在这里指游牧民族。
8.修缮工程renovation project

[分析]: 用词选词采分点。
renovation修整、修复:do extensive renovations of old buildings对老建筑物进行全面大整修。

试题推荐
微信公众账号搜索答案